-
-
- Мои разделы
-
Мои друзья(0)
-
Мои фото(0)
-
Мои дневники(0)
-
Моя музыка(0)
- Разделы сайта
-
Раздел сервисы и загрузок 14
-
Раздел развлечения 18
-
Раздел онлайн игр 76
-
✴Банды сайта❗✴ (1/3)
-
⭐Лидеры дня❗⭐ (0)
-
☀День рождения❗☀
-
☀Новости сайта❗☀ (21)
-
⭐Топ пользователей❗⭐
-
❤Даты праздников❗❤ 255/152
-
⭐Фотогалерея сайта❗⭐ (106)
-
☀Статусы обитателей ❗☀ (19)
-
❤Дневники сайта❗❤ (1)
-
Микроблоги 6
-
❇Форум сайта❗❇ (55/90)
-
⭐Файловый обменник❗⭐ (3)
-
✴Анаграмма❗✴ 0 человек
-
☀Администрация сайта❗☀ (1)
-
✳Викторина❗✳ 0 человек
-
☀Чат сайта❗☀ (0 человек)
-
❤Бракосочетания❗❤ (2 )
-
❤Война полов❤
-
❤VIP Знакомства❤ 263
-
❤Обитатели сайта❗❤ М :135 | Ж :128
-
☀Острослов☀
-
Сказочный бонус (83)
-
✴Ежедневный подарок❗✴ (27)
-
Аукцион Джинов
-
Зарница (3)
-
❤Лотерея❤
-
Спортлото 6 из 36
-
Русская рулетка (35)
-
Моя удача
- Дополнительно
-
Выход


💌mirsoc.ru
Издатель книг для читалки Nook извинился за "цензуру" в "Войне и мире"

Компания Superior Formatting Publishing, издатель электронных книг, принесла извинения владельцам читалки Nook за замену слова "kindle" в англоязычном тексте романа "Война и мир" на слово "nook". Текст извинения опубликован на сайте издателя.
Ошибку в тексте обнаружил блогер по имени Филип (Philip), купивший электронную версию романа Льва Толстого в английском переводе для своей читалки Nook в магазине Barnes & Noble. Книга обошлась ему в 99 центов.
Читая роман, Филип встретил слово "nookd", которого нет в английском языке. Он принял его за опечатку и продолжил чтение, но "nookd" снова попалось ему на глаза. Тогда Филип взял бумажную версию романа и выяснил, что вместо "nookd" в тексте должно быть слово "kindled" - производное от "to kindle" (русск. "зажечься, воспламенить").
В посте от 22 мая Филип написал, что находит факт замены слов "смешным" и "возмутительным" одновременно. Он счел, что слово "kindle" было заменено на слово "nook" по инициативе Barnes & Noble. Эта компания выпускает читалки Nook, которые конкурируют на рынке с читалками Kindle.
Позже, 1 июня, об ошибке в романе рассказала в блоге Future of the Internet Кендра Альберт (Kendra Albert). Она же указала, что в тексте встречается больше десяти подмен.
Один из примеров - предложение "The stormcloud had come upon them, and in every face the fire which Pierre had watched nook burned up brightly" (том 3, глава 31). Его перевод: "Грозовая туча надвинулась, и ярко во всех лицах горел тот огонь, за nook (разгоранием) которого следил Пьер". Вместо "nook" в тексте должно быть слово "kindle".
Альберт также отметила, что Barnes & Noble, скорей всего, не имеет отношения к подмене. Издателем книги значится компания Superior Formatting Publishing, а Barnes & Noble выступила просто продавцом.
Superior Formatting Publishing в своем извинении подтвердила версию блогера. Компания пояснила, что сначала роман "Война и мир" был издан для читалок Kindle, и у него было краткое предисловие, адресованное владельцам этих устройств. Когда книгу решили издать для Nook, Superior Formatting Publishing прибегла к автоматическому ПО для замены названий читалок.
Издатель сообщил, что все ошибки в тексте романа были поправлены. Сейчас на продажу в магазине Barnes & Noble выставлена "правильная" версия "Войны и мира".
Читалки Kindle выпускает крупнейший в мире интернет-магазин Amazon. Линейки устройств у Barnes & Noble и Amazon во многом схожи: например, осенью 2011 года две компании практически одновременно выпустили ЖК-читалки Kindle Fire и Nook Tablet.
